четверг, 13 ноября 2014 г.

Словарный запас.

 Выпуск 11

Из очередного выпуска «Словарного запаса» вы узнаете, как безупречно, с точки зрения правил русского языка, накинуть плед на плечи первой леди Китая, какого рода новый вид кофе — россияно и откуда взялось выражение «Господь, жги!»

+T-
Одеть надежду
Фото: REUTERS
Фото: REUTERS
Российский президент, согрев назло этикету супругу председателя КНР теплой накидкой, невольно оживил в соцсетях один из главных лингвистических вопросов современности: да сколько же, в конце концов, можно путать «одеть» и «надеть»?! Заголовки типа «как первая леди Китая сняла плед, одетый Путиным» многим показались настолько возмутительными, что даже отбили желание смотреть само видео со скандальным жестом.
И это неудивительно: ошибка в употреблении этих паронимов вот уже много лет уверенно лидирует в хит-параде главных языковых раздражителей. И действительно странно: уж сколько раз твердили граммар-наци миру, что надевают одежду, а одевают Надежду, а все без толку. Как будто авторы этих текстов назло путают глаголы! А иначе как? На путающих точно так же показывают пальцем, как на тех, кто говорит «звОнит». Можно было бы и исправиться.
Но вот что я думаю. Раз не исправляются, может быть, что-то все-таки происходит с этой нормой? Известно, кстати, что «одеть» в значении «надеть» можно найти и у классиков: у Достоевского, например. Употребляли эти глаголы как взаимозаменяемые и Ерофеев, и Окуджава. Лингвист Ирина Левонтина, которая и раскопала как-то все эти компрометирующие великих цитаты, уверена: это повод задуматься о статусе нормы. И Путин, накинув шаль, в очередной раз нам этот повод подумать предоставил. Были паронимами — станут синонимами. Страшно? Не бойтесь, у литературной нормы есть «расшатыватели» и поопаснее, чем эти невинные глаголы. Но пока правила все-таки соблюдайте. Как, например, это делает актер Михаил Пореченков. Он так и сказал о стрельбе в Донецке в каске «Пресса»: «Надел что дали». Фраза, кстати, вполне претендует на мем.
Россияно и плеванто на законо
Фото: Food Newsweek
Фото: Food Newsweek
Говорят, в крымских кафе появился новый вид кофе — россияно. Так и пишут: в связи со сложной геополитической обстановкой. Американо больше пить нельзя, непатриотично.
Как известно, в вопросе о кофе главное — не патриотическая составляющая, а, так сказать, половая. Скажи мне, какого рода кофе, и я скажу, кто ты. Как же в этом случае быть с россияно? Правила русского языка диктуют этому молодому виду кофе средний род. По правилам, неодушевленные несклоняемые существительные относятся именно к среднему роду: пальто, кашпо, портмоне. Однако «одно россияно», надо признать, звучит как-то нехорошо. Сразу представляется это россияно: нетрезвое, хамоватое, пусть и очень патриотичное. Так что пусть лучше будет культурно, как мы любим: «Мне один россияно и одну булочку, пожалуйста».
Правда, возникает вопрос: что же делать с другими наименованиями, которые отсылают нас к Америке? Например, с разновидностью бильярда «американка». Придется тоже переименовать! Но в россиянку уже как-то неинтересно, хочется покреативнее. Портянка? Самобранка? Ушанка? Надо думать.
Господь, жги!
Фото: adme.ru
Фото: adme.ru
Кстати, если подобная замена появится на полном серьезе, скорее всего, в соцсетях ее сопроводят фразой, которая в последнее время используется все чаще и чаще: «Господь, жги!» Обычно так комментируют информацию о нарастающем абсурде. Либо используют эту формулу, чтобы выразить крайнюю степень отчаяния, при которой уже хочется махнуть на все рукой: а, будь что будет!
Правда, если говорить о категории абсурда, то в этой области пока лидирует все-таки выражение «снизу опять постучали» (еще чуть-чуть — и оно станет просто неприличным сетевым штампом). Но «Господь, жги!» вполне может через какое-то время уверенно вырваться вперед.
Само выражение — цитата из песни «Огонь» группы ГРОТ. «Если Бог хочет наказать, он лишает разума / Мне часто кажется, что вся страна наказана» — такими словами начинается эта песня. А заканчивается второй куплет словами: «Тут не исправить уже ничего, Господь, жги!» И хотя в самой песне имеется в виду вполне реальный огонь, при использовании этой цитаты в сетевом «быту» значение становится переносным.
Аффтар, творец мира, как сказали бы на старомодном «олбанском», жжОт. А его призывают не останавливаться. Похоже, что пока именно так и происходит.

Комментариев нет:

Отправить комментарий