вторник, 4 июня 2013 г.

Легко: заговорить по-английски

Легко: заговорить по-английски

Чтобы без уныния и лени выучить английский, тебе понадобится несколько фильмов с субтитрами и хороший англо-русский словарь, включающий в себя современные сленговые выражения. Пригодится также редкое умение долго сидеть в кресле перед телевизором.
Легко: заговорить по-английски

 «Начать занятия лучше с какого-нибудь боевика, – говорит старший преподаватель языковой школы «Мариоль» Олеся Свиридова. – В них не слишком много слов, к тому же кино не будет вызывать зевоту».
 Посмотри фильм несколько раз на русском или выбери картину, сюжет которой ты помнишь назубок. Например, «Терминатор». Мало того, что Шварценеггер говорит в этом фильме примерно на твоем уровне («Your clothes. Give them to me, now»), так еще главную его реплику («I'll be back») ты уже знаешь.
 После того как начался фильм, лови первую фразу в субтитрах и жми на паузу. С помощью словаря переведи субтитры и пойми смысл с помощью мозга. На русскую озвучку ориентироваться не надо. Часто она мало соответствует оригиналу.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
1. Как бы ты охарактеризовал Терминатора (А. Шварценеггер) в трех словах?
a) Terminator is active, independent, creative.
b) Terminator is kind, cheerful, energetic.

2. Представь, что Сара Коннор – твой друг по переписке. Что бы ты написал ей в своем первом письме? Какие бы вопросы задал Саре, чтобы узнать о ней побольше?

3. Объясни своими словами, как ты понимаешь смысл выражения «Goddamn son of a bitch».
 Вновь включи фильм на начало только что осиленной фразы и попробуй перевести ее теперь уже на слух. «Это только кажется повторением», – уверяет Олеся. («И это только кажется повторением», – уверяет Олеся). На данном этапе важно услышать каждое слово в отдельности и понять его смысл и место во фразе. Запускай реплику снова и снова и повторяй вслух, пока не запомнишь наизусть.
 Важно подражать не только звукам речи актеров, но и голосу, мимике, эмоциям. «Таким образом в процесс запоминания и тренировки произношения будет вовлечено максимальное число нервных центров», – объясняет твои перевоплощения перед телевизором Олеся. За счет многократного повторения расширятся словарный запас и набор ходовых выражений, а благодаря обезьянничанью за актерами появятся правильная интонация и произношение.
 Ориентировочно на минуту фильма должно уходить 10–15 минут занятий. Может показаться, что никакого эффекта метод не дает, а фразу «Come with me if you want to live» тебе вряд ли удастся когда-нибудь использовать в жизни. Но результат в данном случае получается нелинейным, скачкообразным. После перевода «Терминатора» «Терминатор-2» и «Терминатор-3» будут легче восприниматься на слух, какие-то фразы переводить со словарем не придется вовсе, процесс пойдет значительно быстрее (как минимум ты молниеносно сообразишь, что значит фраза «she’ll be back»). Четвертую часть киносаги советуем пропустить и переходить сразу к сериалу «Хроники Сары Коннор», снятого по мотивам терминаторской вселенной. Сериалы хороши тем, что в них каждому герою пытаются придать индивидуальность, в том числе на уровне речи. После пары серий ты научишься различать знакомые слова под наслоением акцентов, эмоций и бубняжа. После этого останется последний шаг: выключить телевизор и смело заговорить по-английски в отпуске. С каким-нибудь официантом-турком или тайским пограничником.

Комментариев нет:

Отправить комментарий